«Графічних повістей для дітей зовсім мало в Україні»: бліц-інтерв'ю з творчинями мальопису «Безхвоста»

6 рок. тому
|
Категорія
«Графічних повістей для дітей зовсім мало в Україні»: бліц-інтерв'ю з творчинями мальопису «Безхвоста» - Vivat

«Безхвоста» — перша українська графічна повість, яка обов’язково сподобається всім, хто любить театр, хто грав або грає у шкільних виставах і хто знає, що таке справжня дружба!

А що ж за лаштунками цієї книжки? Нумо, розпитаймо наших авторок – Оксану Лущевську і Яну Гавриш. Оксана створила цю історію, а Яна оживила її за допомогою олівців.

Чи любите Ви театр і чи грали колись у ньому? Яка була перша роль?

Оксана: Я люблю і постійно відвідую театр. У місті Шарлотт, де я нині живу, є дуже багато театрів, починаючи від великих сцен – і до малих аматорських. Також є і дитячий театр, і театр мюзиклу. Утім, коли я зростала, то ніколи не ходила до театру. В місті Тальному театрів не було. В школі ми розігрували п’єсу Михайла Старицького «За двома зайцями». Хотілося роль Проні, але дали мені роль Химки. Було образливо, бо інші дівчата не вирізнялися талантом. Але так сталося... Пригадую, коли я насмішила аудиторію (в ролі Химки!) – тоді врешті змирилася, що роль, мовляв, не така й погана. Ще ми в класі розігрували «Ріпку» і «Ходить гарбуз по городі…». На мій подив, а я дізналася від своїх 9-тирічних і 10-тирічних учнів, діти в школах досі інсценізують і «Рукавичку», і «Ріпку», і «Ходить гарбуз по городі…». Хотілося б, щоб репертуар мінявся...Коли я вирішила дати в тексті інсценізацію «Рукавичики», я зробила це зумисно. З реалій. Читачі побачать, що діти – персонажі - не щасливі-та-раді. Їм не подобаються ні ролі, ані конфлікти, які повсякчас супроводжують театральну постановку.

Яна: Так. Я люблю театр. З дитячих років для мене відвідування театру –це свято. Мені навіть довелось деякий час попрацювати в театрі художником та бутафором. В шкільних виставах завжди приймала участь, але не як актор, а як художник. Я відповідала за декорації, костюми, освітлення.

Як виникла ідея зі створення саме такої «Безхвостої», яку отримають читачі?

Оксана: Для мене формат цієї книжки – досі несподіванка. Ще чотири роки тому я написала коротку повість для самостійного читання. Тоді я перебувала під враженням від прочитання дилогії «Моє щасливе життя» і «Моє серце б’ється і сміється» Рус Лаґеркранц та Еви Ерікосон. Я всіляко радила книжку для перекладу. Врешті вона є і в Україні. Також я дуже люблю книжку Енн Файн «Щоденник кота вбивці», яку теж перекладено. Ці книжки короткі і лаконічні. В англомовному дитліті такі книжки називаються chapterbooks. Вони дуже популярні серед читачів 7-ми-9-ти років. Такі книжки допомагають дітям розчитуватися. В Україні їх досі дуууужееее мало, а це є читацький «маст», якщо мислити з точки зору теоретичних дитліт засад. І от я задумала книжку «Безхвоста». І, як зазначала, написала короткий текст. Та склалося не так, як я собі думала. Після того, як наша з Яною книжки «Вітер з-під сонця» потрапила в престижний каталог «Білі круки» (The White Ravens), що формується Міжнародною Молодіжною Бібліотекою в Мюнхені (International Youth Library, IYL), Яна написала до мене, чи є в мене ще якийсь текст з якими би вона попрацювала. І я показала їй рукопис. Яна запропонувала подати рукопис візуально. Я вирішила довіритися їй. По суті, ця книжка – це Янина книжка на 85%+. Від мого тексту лишилися деякі фрази та, власне, сама ідея 

Яна: Робити просто ілюстрації до текстів мені вже замало. Так захотілося спробувати себе в новому жанрі. Сьогодні, завдяки інтенету, можна спостерігати за роботами відомих майстрів, ознайомитися з новими цікавими проектами. В Україні дуже багато талановитих ілюстраторів, але наш ринок книжкових видань залишається досить одноманітним та обмеженим, хоча певні зрушення в цьому питанні вже є. Я поділилася своїми міркуваннями з Оксаною. Вона підтримала мою ідею створити книжку, в якій поєднати книжкову ілюстрацію з коміксом, та надіслала «Безхвосту». Почитавши цей текст, я зрозуміла, що він ідеально підходить для графічної повісті.

У чому особливість цієї книжки?

Яна: Ця книжка – не просто ілюстрації до повісті. Написаний Оксаною текст, в цьому проекті був, так би мовити, як сценарій для фільму. Я старалась його максимально зберегти, але деякі моменти все ж-таки довелося опустити. Оксана надала мені роль співавтора, та повну свободу дій. За що я їй дуже вдячна. І мені лишилося розповісти цю історію, як я її бачу. Розставити свої акценти. В графічній повісті візуальна частина виходить на перший план, що дозволяє художнику максимально розкритися.

Оксана: У форматі. У подачі. У Яниному художньому стилі. Графічних повістей для дітей зовсім мало в Україні. Було кілька графічних романів. Було кілька перекладів. І навіть, до речі, книжка авторки-ілюстраторки Фанні Брітт «Джейн, лисиця і я». Графічна повістина «Безхвоста» сподобається юним читачам. Звісно, я не чекаю, що всім-усім читачам сподобаються всі-усі елементи. І я чудово розуміюся на форматі графіки (комікси, графічні романи та повісті, гібридні романи та повісті; я викладала такий курс, пишучи і захищаючи дисертацію в Джорджіївському університеті). Тому я наскрізно бачу плюси і деякі мінуси, як критикиня. Та я знаю, що юні читачі, які люблять графіку, однозначно будуть задоволені. Ще у форматі пдф «Безхвосту» читали діти-критики, які два роки навчаються в Joyful Fox Reading Club. Вони дали свої рекомендації та настанови для читачів. Їх можна прочитати на сторінці «Вівату».

Підписуйтесь на знижки та рекомендації
Не турбуйтесь, ніякого спаму та нав'язливої реклами.
2024 © Видавництво «Vivat»
Design by WebLife