Як IT та видавництво проєкт із вчасного перекладу бізнес-книг створили — спільне інтервʼю Миколи Палієнка та Юлії Орлової

...
|
Категорія
Як IT та видавництво проєкт із вчасного перекладу бізнес-книг створили — спільне інтервʼю Миколи Палієнка та Юлії Орлової - Vivat

У межах проєкту «Перекладаємо Вчасно» видано вже дві корисні бізнес-книги і незабаром виходить третя — «Наративна економіка. Як історії стають вірусними й зумовлюють важливі економічні події». Цей проєкт — спільна ініціатива видавництва Vivat та групи українських продуктових IT компаній VCHASNO GROUP.

Як зʼявляються такі проєкти, який вигляд може мати співпраця IT-бізнесу та видавництва, щоб в результаті користь отримували й бізнес-спільнота, й книговидавнича галузь, і звичайні читачі. А ще як вибирають книжки на переклад, що самі встигли почерпнути з вже виданих «Справжні лідери їдять останніми» та «The Lean Startup. Як постійні інновації створюють радикально успішний бізнес» та що ще читають у вільний час, нам розповіли CEO Vchasno Group й Vivat — Микола Палієнко та Юлія Орлова.

Читайте інтервʼю генеральних директорів, які запустили спільний проєкт з видання бізнес-літератури українською «Перекладаємо Вчасно», у блозі Vivat.

На фото Микола Палієнко та Юлія Орлова на форумі «Бізнес без паперу. Разом у цифрове майбутнє»

✍️ Як виникла ідея створити проєкт «Перекладаємо Вчасно»?

Микола Палієнко: Насправді, в мене ця ідея з’явилася ще в 2022-му, коли почалася повномасштабна війна. Стало зрозуміло, що нам треба будувати культурну незалежність. А з бізнесових книг в Україні не все було перекладено — завжди була конкуренція з російськими виданнями. Визначена конʼюктура була така, що не дозволяла українським видавцям отримувати достатньо прибутку на цьому.

Ми розуміли, що, по-перше, є великий борг — доперекладати все, що раніше не видавалось, всю мудрість, всю класику, умовно кажучи. І, по-друге, треба підтримувати нове, що зараз зʼявляється на Заході — сучасне й актуальне. Тоді ми просто поговорили про це з Юлією, а зараз вже серйозно до цього повернулися, згадали і вирішили, що час почати вже щось робити.

Юлія Орлова: Проєкт зʼявився дуже органічно і вчасно. Ми давно бачили, що в Україні є запит на якісну бізнес-літературу, але багато ключових світових книжок досі не були перекладені, а деякі видання потрібно було оновити. Команда Vchasno Group звернулася до нас, бо хоче підтримувати появу нових перекладів і допомагати українським читачам отримати доступ до найкращих бізнес-книжок.

Так почалася наша співпраця: зі спільного бажання закривати прогалини на ринку й робити потрібні книжки доступними для українського бізнесу вже зараз.

✍️ Яку проблему на ринку бізнес-літератури ви хотіли розвʼязати перш за все?

Юлія Орлова: Найбільший виклик — це доступність актуальних, перевірених бізнес-книжок. Український ринок довгий час жив у ситуації, коли ключові світові бестселери взагалі не були перекладені, а до 2022 року на ринку було засилля книжок російською мовою. Це створювало певний розрив: українські фахівці, менеджери, підприємці, держслужбовці й студенти часто отримували знання із запізненням або змушені були шукати їх англійською, що теж не всім доступно.

На фото генеральна директорка Vivat Юлія Орлова

 

Ми хотіли вирішити цю проблему. Наше завдання — перекласти світові бестселери і видання з найновішими ідеями. Ми хочемо забезпечити доступ до книжок, які сьогодні формують управлінські підходи, тренди в лідерстві, зміни у бізнес-культурі та покращення особистої ефективності.

Фактично ми працюємо над тим, щоб український читач своєчасно і якісно отримував те саме інтелектуальне чтиво, що й інші країни світу. Це впливає не лише на розвиток окремих професіоналів, а й на загальну конкурентоспроможність українського бізнес-середовища.

Микола Палієнко: У нас в офісі була бібліотека, наповнена бізнесовою літературою. Коли ми з неї прибрали всі російськомовні книжки, то залишилося зовсім мало. Коли я переконався наочно, це підкріпило мою думку, що треба щось із цим робити. Треба цю проблему розвʼязувати.

Ми вирішили зайняти активну позицію, бути частиною цього рішення. Ну і плюс, майже весь бізнес України є нашими клієнтами і, як-то кажуть, нам сам Бог велів у цьому брати участь, адже ми можемо ще і популяризувати всі книжки, що ми перекладаємо в межах проєкту, серед українського бізнесу.

✍️ Який вигляд має для вас співпраця видавництва з IT-компанією? Хто за що відповідальний в таких проєктах?

Юлія Орлова: Для нас це повноцінна партнерська взаємодія, коли кожен учасник чітко виконує свої ролі, а кінцевий результат стає значно помітнішим завдяки синергії.

Видавництво відповідає за весь ланцюг створення книжки: придбання прав, переклад, редактуру, дизайн, верстку та друк. Бізнес-партнер водночас бере на себе частину фінансової і репутаційно-іміджевої підтримки. А також допомагає з промоцією серед своєї аудиторії.

Така модель дозволяє нам випускати важливі видання навіть тоді, коли їхній комерційний потенціал може здатися обмеженим, а також забезпечує ширше охоплення аудиторії.

✍️ Як ви вибираєте книжки для перекладу в межах проєкту? Які критерії є ключовими в цьому процесі?

Микола Палієнко: Це має бути книжка актуальна для цього часу і корисна для української бізнес-спільноти.

Книжки на переклад пропонує і команда видавництва, і ми, наші співробітники. Лідерська команда нашої компанії знає про цей проєкт, тож у нас вже було кілька таких випадків, коли топменеджери Vchasno Group пропонували книжки, які вони прочитали в оригіналі й вважають корисними.

На фото CEO Vchasno Group Микола Палієнко

 

У нас з видавництвом є домовленість про формат подачі таких пропозицій — треба написати, чому саме ми вважаємо, що цю книжку треба перекласти українською. І колеги писали таке обґрунтування. А далі команда Vivat вже дивиться, чи достатнє це обґрунтування, чи є можливість домовитися з правовласником — може, вже хтось інший купив права і видає цю книжку.

А з іншого боку Артем (головний редактор видавництва Vivat Артем Літвінець — прим. ред.) нам теж пропонував список книжок. Ми дивилися і визначали, які краще видати першочергово.

Думаю, що це гарний приклад того, як може співпрацюювати бізнес з книговидавничою компанією, щоб всі були задоволені, а читач отримував гарний продукт.

Юлія Орлова: Ми працюємо за чіткими критеріями. Насамперед важлива актуальність теми для українського бізнесу та практична користь для читачів. Далі враховуємо якість матеріалу, відгуки й оцінки у світі, а також рекомендації експертів і партнерів.

Усі книжки відбираємо дуже уважно, адже це стратегічна інвестиція у розвиток бізнес-освіти в Україні, можливість надати українському ринку доступ до найсучасніших ідей, методик та підходів, які вже довели свою ефективність у світі.

Також всі співпраці ми маємо узгодити із правовласниками — це важлива, а подекуди і найдовша частина роботи.

✍️ Які труднощі постають під час реалізації? Як вдається з ними впоратися?

Юлія Орлова: У бізнес-літературі іноді є багато складної термінології і концепцій, тому робота перекладача й редактора вимагає не лише грамотності, а глибокого розуміння контексту. Будь-яка неточність може змінити логіку авторської думки або спотворити ідею, тому ми приділяємо багато уваги перекладу термінології. Завжди консультуємося з експертами, для деяких видань залучаємо наукових редакторів, якщо це потрібно.

Проте ці виклики означають, що ми зростаємо і створюємо базу перекладів якісної бізнес-літератури, яку читають у всьому світі.

✍️ Завдяки «Перекладаємо Вчасно» книжки зʼявляються і в електронній версії, і в папері. Враховуючи напрям діяльності Vchasno Group та заклик до бізнесу відходити від використання паперу, як паперові книжки вписуються в цей концепт?

Микола Палієнко: Я нічого не маю проти паперових книжок. Та й електронних також. Книжка — досі універсальний носій знань. А електронне видання, папір чи звук — це кому що зручніше.

На читалці ви зараз навіть можете паралельно читати та слухати книжку. А комусь важливі при читанні ще тактильні відчуття, перегортання сторінок тощо. І таких людей, наскільки я знаю, все ще більшість. Тому треба йти за клієнтом, за користувачем. І бути доступними в усіх форматах.

Головне, щоб все було легально, щоб правовласники отримали свою частину прибутку. Адже для того, щоб вся екосистема книговидавничого бізнесу працювала, авторські права мають бути захищені.

✍️ Чи є в планах випуск аудіокниг?

Юлія Орлова: Ми розглядаємо кожну аудіокнигу окремо, тому що продакшн дорогий. Усі книжки для дорослої аудиторії виходять у паперовому та електронному форматі. Аудіо — це інвестиція, яку ми зважуємо окремо.

Проте вже у 2026 році ми плануємо суттєво збільшити кількість аудіокнижок, особливо нонфікшну. Аудиторія бізнес-літератури часто слухає книжки в дорозі, під час руху, тому формат дуже природний для цієї категорії.

✍️ А якому формату особисто ви надаєте перевагу, коли читаєте?

Юлія Орлова: Найближчим для мене залишається паперовий формат. Я люблю фізичний контакт із книжкою, сам процес гортання сторінок, відчуття структури й ритму тексту. Це зовсім інша якість занурення.

Проте через щільний графік я часто буваю в поїздках, тож електронні книжки рятують у такі моменти. Ще один формат, який для мене дуже важливий, — аудіо. Я багато ходжу пішки, тому аудіокнижки стають моїми супутниками у цих прогулянках. Це спосіб не втрачати час у русі й отримувати нові ідеї чи знання.

Тому для мене всі три формати — інструменти для різних життєвих ситуацій.

Микола Палієнко: Я останнім часом все більше і більше читаю електронні книжки. Придбав собі читалку, з якою дуже зручно, особливо коли є відключення світла. Пристрої для читання зараз прогресують, стають більш зручними й дають швидкий доступ до інформації — не треба довго чекати, щоб приступити до читання, коли зацікавила якась книга.

Та в той же час я люблю й зайти до книгарні, подивитися, що там на полицях, повибирати.

Стенд Vivat і Vchasno Group на форумі «Бізнес без паперу»

✍️ Наразі в межах проєкту вийшло вже два видання, «Справжні лідери їдять останніми» та «The Lean Startup». По якій найціннішій ідеї або пораді ви самі отримали з них?

Микола Палієнко: Завдяки «Справжні лідери їдять останніми» ми сформували одним із наших корпоративних принципів – «Турбуємося одне про одного».

Ми цього року працювали над оновленням нашої культури компанії, цінностей і принципів. І от коли ми обговорювали, що лишити, замислилися, адже це дуже цікаво і контроверсійно, що в дуже багатьох компаніях саме клієнта ставлять на перше місце. Це розповсюджена історія, але якщо так подумати, то треба на перше місце ставити свою команду.

Якщо ви будете дбати про команду, то вони будуть дбати про клієнта. І таким чином, ви досягатимете того, що запланували, створюватимете хороший продукт і клієнти будуть задоволені.

Зрозуміло, що в нас є й клієнтоорієнтованість, але аспект щодо турботи про працівників ми зафіксували. Тому що, я вважаю, важко будувати клієнтоорієнтовану компанію, якщо ви не піклуєтеся про команду. Те, як ви ставитеся до співробітника, багато в чому визначає, як ваш співробітник ставитиметься до ваших клієнтів.

Цей кут погляду якраз є в книжці «Справжні лідери їдять останніми». З одного боку, він очевидний, а з іншого — мало хто так дивиться.

Часто так буває, що ти читаєш книжку й вона щось в тобі перемикає, а ти потім навіть забуваєш, звідки взяв це розуміння. У цьому ж і є сила читання книжок — воно дає тобі підґрунтя для розумів, ідей, трансформацій. І в особистому плані, і в роботі.

Юлія Орлова: Для мене обидві книжки однаково важливі для будь-якого управлінця і менеджера.

«Справжні лідери їдять останніми. Як створити команду мрії» — нагадування, що культура довіри й безпеки всередині команди важливіша за будь-які регламенти. Коли люди відчувають підтримку керівництва, вони не витрачають енергію на захист від внутрішніх загроз, а можуть працювати на результат. Саймон Сінек дуже точно описує роль лідера як того, хто створює «коло безпеки» — простір, де команда росте й не боїться помилятися. Ця книжка фактично допомагає інакше подивитися на роль керівника, тому вона може стати помічною і для тих, хто давно на керівних посадах, і для початківців.

Натомість «The Lean Startup. Як постійні інновації створюють радикально успішний бізнес» — концентрат практичних порад для стартапів і всіх тих, хто мріє запустити свій продукт чи інструмент. Вона дуже корисна і для тих, хто має успішний бізнес, але хоче впроваджувати інновації та оптимізувати роботу. Книжка дисциплінує, змушує по-новому подивитися на інновації й на здатність організацій адаптуватися до невизначеності.

Обидві ці книжки — світові бестселери. «The Lean Startup» має стабільно високі рейтинги (4,11 на Goodreads та 4,5 на Amazon), а «Справжні лідери їдять останніми» — бестселер The New York Times, номінант Goodreads Choice Award та книжка з величезною кількістю відгуків від управлінців з усього світу.

Проте головне, що ці книжки працюють у реальному житті. Для мене вони про баланс, культуру, яка підтримує людей, і водночас — розвиток. Без цього балансу неможливий жоден стійкий бізнес.

✍️ Чи можете хоча б частково привідкрити завісу щодо майбутніх релізів? Чого очікувати далі?

Юлія Орлова: Ми готуємо багато нових тайтлів, наразі спільно із Vchasno Group запланували серію з 12 книжок. Серед них — і фундаментальні посібники, і практичні книжки, і класика менеджменту. Є також складна, велика книжка з операційного менеджменту, яку ми видаватимемо невеликим накладом, але вона критично важлива для професійної спільноти. Ці видання будуть також цікавими та корисними широкому колу читачів.

Наразі триває попередній продаж на «Наративну економіку» Роберта Шиллера.

Микола Палієнко: Ми плануємо вийти на темп «одна книжка на місяць». Це, на жаль, непростий процес, тому що є домовленості з правовласниками, такі перемовини ведуться по кожній книжці й вони тривають деякий час. Наразі вийшло, що дві разом видалися, потім ще одна, потім може бути, що ще дві разом. Тобто це не буквально «один місяць — одна книжка».

Та впродовж року співпраці в проєкті хочемо допомогти перекласти 12 книжок. Але це також не означає, що ми на цих 12 виданнях і завершимо проєкт. Хотілося б, щоб він продовжувався і щоб за рік встигли навіть більше.

✍️ Якій літературі ви надаєте перевагу? Порекомендуйте ще три книжки (на додачу до видань з «Перекладаємо Вчасно»), які вразили вас чи запамʼяталися цього року.

Юлія Орлова: Для себе я найчастіше обираю нонфікшн. Мене цікавлять книжки, які допомагають розвиватися професійно, краще розуміти себе й навколишній світ. Я люблю повертатися до деяких видань і перечитувати окремі розділи чи сторінки.

📌 Одна з таких книжок — «Емоційний інтелект у бізнесі. Як стати успішним у житті та кар’єрі» Деніела Ґоулмана. Це видання для тих, хто хоче глибше зрозуміти природу своїх емоцій та навчитися керувати ними в роботі. Ґоулман доступно пояснює, як емоції впливають на рішення, лідерство, сприйняття стресу і взаємодію з командою. Це видання вже багато років залишається моєю настільною книжкою.

📌  Також я люблю книжку «Найвпливовіша жінка в кімнаті — це ви» Лідії Фенет. Це нонфікшн про лідерство й упевненість у собі, якої іноді не вистачає сучасним жінкам. Авторка, яка багато років працювала віцепрезиденткою аукціонного дому Christie’s, ділиться особистим досвідом. Вона розказує, як знайти власний голос у конкурентному середовищі, як перетворювати поразки на точки для зростання і як будувати стійкість та не втрачати чутливості.

Книжка надихає реальними історіями ще 32 жінок, які пройшли шлях від сумнівів до великих звершень. Вона нагадує, що всі ми можемо досягати успіху, треба не припиняти вірити і впевнено рухатися до своєї мети.

📌  І останнє видання, яке хочу щиро порадити, — «Мистецтво мислити масштабно» Девіда Дж. Шварца. Це класика мотиваційної літератури з дуже високими рейтингами про те, як мислення формує результат. Шварц дуже переконливо пояснює, що самообмеження — найбільший ворог успіху, а сміливі цілі — не фантазії, а стратегія професійного та особистого розвитку.

Книжка містить практичні інструменти, включно з 30-денним «вказівником покращень», і справді допомагає переосмислити свої підходи до роботи, звичок та рішень. Я дуже ціную цю книжку, бо вона дозволяє подивитися на деякі бізнес-процеси інакше, з іншої перспективи та масштабу. Хороше видання для тих, хто мріє про зростання бізнесу і не знає, як розпочати цей шлях.

Микола Палієнко: Я більше люблю читати художню літературу, але читати виходить більше професійну. Не знаю, як це так відбувається. Але мені подобається сучасна українська література — Юрій Андрухович, Ілларіон Павлюк.

📌  З рекомендацій є нонфікшн «Революція глюкози»(Glucose Revolution: The life-changing power of balancing your blood sugar), що, на жаль, ще не перекладено українською — варто звернути на це увагу. Дуже хороша книжка, яка дає розуміння процесу обміну речовин та загалом роботи організму. Там практичні поради, які дуже непогано працюють. Таку інформацію треба знати для самодопомоги, певно, кожній людині.

📌  Також недавно читав книжку про природу грошей — «Психологія грошей. Нетлінні уроки багатства, жадібності й щастя» Морґана Гаусела. У ній дуже багато простих і корисних думок про те, як працюють гроші. Про те, чому треба займатися зберіганням, як управляти фінансами, про те, чим відрізняються багаті люди від бідних — це не розмір доходу більше, а поведінка людей.

📌  І ще щойно прочитав «4000 тижнів, менеджмент для смертних». Вона достатньо контроверсійна, тому що є дуже великий пласт літератури про менеджмент, який вона ніби багато в чому заперечує. Ця книга — як індульгенція для тих людей, які не можуть користуватися таск-менеджерами, таких як я. Адже в ній основна думка: чим більше ти намагаєшся встигнути, то більше не встигаєш і то сильніше тривожишся. Текст достатньо складний, бо там багато філософії, але книга також дуже цікава. Я вам гарантую, це треба читати і перечитувати.

 

Дякуємо панові Миколі та пані Юлії за розмову. Дякуємо вам за прочитання інтервʼю. І нагадуємо, що книжки, видані в межах проєкту «Перекладаємо Вчасно», можна замовити в інтернет-книгарні Vivat.