Гра в чарівну казку — перекладачка Анастасія Кіржаєва про роботу над книгою «Одного разу розбите серце»

2 міс. тому
|
Категорія
Гра в чарівну казку — перекладачка Анастасія Кіржаєва про роботу над книгою «Одного разу розбите серце» - Vivat

Популярна фентезі-трилогія Once Upon a Broken Heart вже от-от зʼявиться українською. В інтернет-книгарні Vivat почався попередній продаж першої частини серії, а це означає, що цю книжку повністю перекладено, відредаговано та відправлено у друк.

Поки примірники друкуються, а передзамовлення оформлюються, пропонуємо вам унікальну можливість зазирнути за лаштунки підготовки «Одного разу розбитого серця» до видання. Перекладачка книжки Анастасія Кіржаєва розповіла багато цікавого про роботу над романом. Читайте далі пряму мову Анастасії, щоб дізнатися, який вайб буде у книжки, як звучатимуть імена героїв і чи будуть в романі любовні сцени 😉

На фото Анастасія Кіржаєва

«Одного разу розбите серце» — казка навиворіт

«Серпанково-сірий», «дощово-блакитний» і «ніжно-фіолетовий, відтінку приморожених слив» — саме так і ніяк інакше американська письменниця Стефані Ґарбер називає кольори у своїй трилогії «Одного разу розбите серце». І це й не дивно, адже вона пише казку, вірніше таку собі казку навиворіт.

Тут є всі притаманні казкам інгредієнти: героїня, яка вірить у єдине справжнє й вічне кохання, вродливий принц (і не один), чарівні помічники, дракони — крихітні й кумедні, не такі, як у Мартіна чи Яррос, замки, як у діснеївських мультфільмах, закляття й приворотні зілля і, звичайно, харизматичний лиходій.

Пані Ґарбер бере всі ці елементи й грається з ними, як їй заманеться. Як саме, не писатиму, адже це вже будуть спойлери. Але так чи інак, це казка, і атмосфера в ній має бути казковою. Саме її, атмосферу, я і намагалася зберегти під час перекладу.

Євангеліна Лисиця чи все-таки Фокс?

Що ще характерно для казок, то це промовисті імена персонажів. І тут вони саме такі. У першій версії перекладу головна героїня була Євангеліною Лисицею, марнославний журналіст у мереживному жабо — Катлассом Лицариком, освічена та витончена принцеса, претендентка на руку кронпринца — Еврикою Небосяжною. Локалізувати імена здалося логічним, адже авторка часто обігрує їхні значення.

Так, улюбленою легендою Євангеліни є «Балада про лучника та лисицю», бо, цитую, «вона сама була лисицею». А наш герой-лиходій Джекс називає її винятково лисичкою.

Але «Одного разу розбите серце» — серія вельми популярна. У неї вже сформувалася віддана фанатська база, серед якої достоту є й наші читачі та читачки. Тому в процесі роботи ми вирішили повернути оригінальні імена: Євангеліна Фокс, Катласс Найтлінгер та дещо неоковирне Серендипіті Скайстед — благо, ця героїня з’являється в романі лише кілька разів.

Не брехатиму, це було боляче, адже над деякими локалізаціями билася не один день, але я це пережила :)

Як зʼявилися талани і таланки

А ще тут є Принц сердець Джекс, Невінчана наречена ЛаЛа та інші талани — магічні напівбожествені створіння, щось на кшталт арканів у картах таро, які можуть впливати на долі людей. В оригіналі вони — Fates, і я зупинилася на слові «талан» у значенні «хід подій, напрям життєвого шляху». А ще від нього можна утворити фемінітив — «таланка». Все, продано!

Цікаво, що перекладачі «Каравалу» — попередньої трилогії Ґарбер з того ж самого всесвіту, що й ця серія, — пішли іншим шляхом і позичили для Fates назву давньогрецьких богинь долі Мойр. Тож маємо тепер дві версії: талани (й таланки) та Мойри.

Казковість у назві збережено!

Нещодавно дізналася, що в німецькомовних країнах є тенденція не перекладати назви англомовних бестселерів. На обкладинку просто ставлять оригінальну назву англійською і теглайн німецькою, і вуаля — готово! Дуже заздрю тамтешнім перекладачам. Українську назву книжки ми міняли протягом усього часу роботи над нею, адже в Once Upon a Broken Heart є і казковість, і гра слів, і несподівана граматика. Сподіваюся, «Одного разу розбите серце» передає хоча б частину з цього.

Легка частина — словесні дуелі

Розв’язувати перекладацькі ребуси часом складно, але завжди цікаво. Але буває й таке, що оригінальний текст лягає українською легко й приємно. У мене так сталося з діалогами. Вони тут живі, дотепні й напрочуд сучасні. Взагалі весь текст пронизаний вельми приємним гумором, такою доброю іронією над казками та казковими тропами.

І звичайно, найкайфовіші словесні дуелі тут відбуваються між нашою центральною парочкою. Хімія між Джексом та Євангеліною виникає вже під час першої зустрічі. А далі вони вже відкрито обмінюються гостротами, крізь які часом проблискує щира небайдужість одне до одного.

Усі сцени між цими двома — суцільне задоволення. Власне, що гріха таїти, заради них ми і читаємо цю трилогію 🙂

І про любовні сцени ❤️

Ледь не забула. Це янгедалт, тож мені не довелося добирати синонімів на кшталт «товкачиків» і «печерок». Але гарячі сцени тут є! У них більше йдеться про бажання та сексуальну напругу, яка не знаходить виходу, адже поцілунок головного героя смертельний…

Оверлеї до роману «Одного разу розбите серце». Ілюстраторка Masha Grimm

Мені дуже хочеться вірити, що завдяки магії редакторки Ольги Уліщенко, уважності до деталей провідної редакторки Ганни Череміс та кропіткій роботі усіх причетних вдалося передати чарівну атмосферу оригіналу, зберегти казковість і гумор. Сподіваюся, що читати цю книжку українською, буде так само захопливо, як було її перекладати.

 

А ще ми у Vivat сподіваємося, такі інсайди з роботи над книжкою зацікавлять вас прочитати її українською. Дізнатися навіть більше про трилогію ви можете з ще однієї статті у нашому блозі, а пешими мати в руках та читати книжку — якщо оформите передзамовлення на «Одного разу розбите серце». І не забувайте про красиві оверлеї до книжки, їх також вже можна передзамовити 🤓

 

Схожі статті