Словник війни
Анотація книги «Словник війни»
Коли починається війна, слова стають зайвими — потрібні дії. А потім виявляється, що й самі слова змінилися, розкришилися, набули нових сенсів і звучання. #словниквійни починався із фрагментів історій, почутих і пережитих, а став способом зафіксувати досвід важких втрат і безповоротності, болю й віри в перемогу.
Остап Сливинський, дбайливо збираючи документальні свідчення, надав їм нової форми. Серед людей, чиїми голосами промовляє «Словник війни», — ті, що змушені були покинути домівки й пуститися в невідоме; волонтери й медики; військові; громадські активісти й митці — дуже різні, але об’єднані спільним переживанням і єдиним поривом люди, чиє життя змінила війна.
Детальніше про книгу
Книга «Словник війни» — це проєкт із документалістики українського поета й перекладача Остапа Сливинського, поданий у вигляді словника, де тлумачами є історії українців. Кожна з коротких оповідей збірки називається одним словом: «Сміття», «Мадленка», «Тиша», «Труп», «Життя» та інші. Нова мова війни звучить без метафор і художності, але влучає в самісіньке серце читача. За кожним виразом у словнику стоїть історія, сповнена надії, тривоги й відчаю, та головне — незламності й гордості. Вона про те, як люди переживають повномасштабне вторгнення росії на територію України, книга про народну й особисту боротьбу.
Безпрецедентні передумови написання книги
Ідея створення «Словника війни» навідала його упорядника, Остапа Сливинського, під час волонтерської роботи на Львівському вокзалі. Тисячі вимушених переселенців проходили повз автора. Люди, що постраждали від війни, втратили близьких та домівки, але не зламалися, саме вони стали героями книги.
Збираючи скарби одкровень для української сучасної літератури, Остап Сливинський підходив до людей на вокзалі, просто на вулиці й біля кав’ярень і говорив із ними про їхній шлях і досвід під час російсько-української війни. Тут зібрані короткі історії різних людей — переселенців, волонтерів, медиків, військових і цивільних — барвисте різноголосся України звучить потужним хором і надає звичним словам нової семантики.
«Часом починали говорити самі, іноді треба було делікатно зачепити, поставити кілька простих запитань — і проривала якась хвиля, що її важко було спинити»,
— пригадує Остап Сливинський
Задокументоване мистецтво: нові часи — нова мова
- Книга «Словник війни» перекладена 15 мовами світу — свідчення українців читають у всіх куточках земної кулі.
- Бестселер у Японії, де книга зацікавила не тільки українських емігрантів, а й місцеве населення.
- Має рейтинг 4,9 з 5 на Amazon і 5 зірок на Goodreads.
- Уперше презентована 2022 року на літературному фестивалі Deep Water Festival, де тексти зачитувала акторка Тільда Свінтон та інші зірки.
Прототипом для книги «Словник війни» Остап Сливинський обрав збірку чеського поета Чеслава Мілоша «Світ. Наївні вірші». Перебуваючи в окупованій нацистами Варшаві у 1943 році, Чеслав писав вірші, кожен із яких був тлумаченням якого-небудь простого слова. А тепер, коли наша країна так само потерпає від жорстокості та цинізму окупантів, деякі слова зазвучали геть інакше, виникла потреба створити щось подібне для історії України.
Усі співавтори Остапа Сливинського делікатно розпитували українців, уважно записували їхні думки й згадки про минуле, а в результаті дбайливо адаптували та разом створили унікальне видання, про яке тепер знають тисячі людей із різних континентів.
«...це близько 80 реальних історій, монологів, описів, спогадів. Ми бачимо імена, міста, описи ситуації чи відчуттів, і малюнки, які це все супроводжують. Дуже просто, дуже болюче, дуже закарбовується в пам'ять»,
— із відгуку автора інстаграм-сторінки thedudewhoreads